Κινέζικα ποιήματα τοίχου που γράφτηκαν από Μετανάστες Κρατούμενους στο Νησί του Αγγέλου μεταξύ 1910 και 1940

Chinese Wall Poems Written by Immigrants Detained at the Angel Island Immigration Station between 1910 and 1940



Μετάφραση απ' τα Κινέζικα: Jeffrey Thomas Leong

ΕΓΩ, Ο ΝΕΟΤΕΡΟΣ ΓΙΟΣ ΤΗΣ ΦΥΛΗΣ ΓΟΥΑΝΓΚ

Εγώ, ο νεότερος γιος της φυλής Γουάνγκ,
ίσιαξα, στριφογύρισα το πινέλο μου,
και πήρα δρόμο για το Καπιτώλιο.
Αγόρασα κουπί, ήρθα στα μέρη του Χρυσού Βουνού.
Ποιος θα τό 'λεγε που θα με ξαπόστελναν σε τούτο το νησί;
Αν η χώρα μου ήταν δυνατή, δεν θά 'μουν έτσι.
Όταν έδεσε το πλοίο, απ' το ξυλόσκαλο στη στεριά.

Γράφτηκε την αυγή της 24ης μέρας του 13ου χρόνου της Δημοκρατίας, απ' την άξεστη πένα ενός τεμπέλικου αγοριού απ' την Πόλη του Σίδερου.

逍 民 船 我 誰 買 挺 黃
逵 國
泊 國 知 槕 身 家
子 十
岸 圖 撥 到 投 子
鐵 三
邊 强 我 了 筆 弟
城 廿
直 無 過 金 赴 本
閒 肆
可 此 埃 山 美 香
筆 晨
登 樣 菕 地 京 珹
。  ,。 , 。 ,


ΕΓΩ, ΕΝΑΣ ΚΥΡΙΟΣ ΕΦΤΑ ΠΟΔΙΑ ΥΨΟΣ, ΝΤΡΕΠΟΜΑΙ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΤΕΝΤΩΘΩ

Εγώ, ένας κύριος εφτά πόδια ύψος, ντρέπομαι που δεν μπορώ να τεντωθώ
μαντρωμένος, ζαρωμένος, διπλωμένος στη μέση (σαν σκουλήκι),
σκύβω το κεφάλι και ζητιανεύω.
Πώς ξεφτιλίζομαι έτσι, πόσο μάταια κλαίω τη μοίρα μου.
Αυτός ο άνθρωπος ξέσπασε σε δάκρυα, μα τι μπορούν να κάνουν οι σκούροι γαλανοί ουρανοί γι' αυτό;


斯 百 蜷 鬚
人 般 伏 眉
瀝 忍 圈 七
哭 辱 中 尺
蒼 徒 俯 愧
天 呼 仰 無
何 負 人 伸
? ,
ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΣ ΣΤΟ ΞΥΛΙΝΟ ΣΠΙΤΑΚΙ ΑΡΚΕΤΕΣ ΒΔΟΜΑΔΕΣ

Κρατούμενος στο ξύλινο σπιτάκι αρκετές βδομάδες
Λόγω του αποκλεισμού του Μεξικού που με πιάνει κι εμένα.
Είναι κρίμα που οι ήρωες δεν κρατούν όπλα.
Πρόσταγμα περιμένω για να πιάσω το βούρδουλα του Ζου.
Από δω και πέρα, θα φύγω μακριά απ' αυτό το δίπατο χτίσμα.
Οι πάντες στο χωριό θα ζουν ευτυχισμένα.
Τη Δύση μη λατρεύετε τυφλά.
Ακόμα κι αν από διαμάντι ήταν φτιαγμένοι, αυτοί οι τοίχοι δεν είναι παρά ένα κλουβί.


設 菒 各 從 只 可 所 木
成 道 位 今 聽 惜 囚 屋
玉 其 鄉 遠 音 英 墨 拘
砌 閒 君 別 來 雄 例 留
變 皆 眾 此 策 無 致 幾
如 西 歡 樓 祖 用 牽 十
籠 式 同 中 鞭 武 連 天
。 , 。 , 。 , 。 ,
Ο ΑΝΕΜΟΣ ΤΗΣ ΔΥΣΗΣ ΓΛΙΣΤΡΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΟ ΛΕΠΤΟ ΒΑΜΒΑΚΕΡΟ ΜΟΥ ΠΟΥΚΑΜΙΣΟ

Ο άνεμος της Δύσης γλιστρά μέσα από το λεπτό βαμβακερό μου πουκάμισο.
Αντικριστά στους λόφους, ένα κτίριο ψηλό με σανιδένιους τοίχους.
Εγώ, που πεθύμησα τη γυναίκα μου και το γιο μου σαν μακρινά εκεί σύννεφα,
Κι η νύχτα μου είναι ακόμα πιο μακρόσυρτη κάτω απ' το λαμπερό φεγγάρι.
Με το κρασί στο προσκεφάλι του κρεβατιού μου, πάντα με διάθεση να μεθώ,
Κάτω απ' το μαξιλάρι, ούτε ανθισμένα όνειρα ούτε γλυκά.
Μ' ένα κομμάτι από τις ήσυχες ζωές μονάχα στην καρδιά. 
Στους άλλους γέρνω την πίκρα την ψυχρή για ν' απαλύνω.
  
全 一 枕 床 月 意 山 西
憑 幅 底 頭 明 好 坐 風
知 幽 無 有 偏 子 高 吹
己 情 花 酒 受 娘 樓 動
解 何 夢 心 夜 雲 板 薄
凄 心 不 常 更 欲 木 羅
涼 寄 香 醉 長 遠 房 裳
。 , 。 , 。 , 。 ,
ΤΥΧΑΙΕΣ ΣΚΕΨΕΙΣ, ΞΑΝΑΓΥΡΙΣΕ Ο ΚΑΗΜΟΣ ΜΟΥ ΠΟΥ ΕΓΙΝΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ

Τυχαίες σκέψεις, ξαναγύρισε ο καημός μου που έγινε αυτό το ποίημα.
Γιατί οι δικοί μου ήταν φτωχοί, έφυγα για τη Γη της Σημαίας με τα Λουλούδια.
Ερχόμενος δεν είχα άλλη σκέψη, παρά που θά 'ταν εύκολο.
Πού νά 'ξερα που οι βάρβαροι θ' αλλάζαν τον κανόνα και το νόμο;
Τρυπήματα στ' αυτιά, εξετάσεις αίματος, και τα σκατά μας είδαν,
Ένα ίχνος αγκυλόστομα πυροδοτεί το πρωτόκολλο μετεγκατάστασης. 
Πήραν πάνω από δέκα ξένα δολάρια,
Παγιδευμένος σ' αυτό το θάλαμο του νοσοκομείου, μέσα στην πίκρα και τη στεναχώρια.
Δεν ξέρω πότε θα γίνω καλά,
Ελπίζοντας να πάρω εξιτήριο, το σώμα μου παλεύει για τη μέρα εκείνη.
Μια πτέρυγα καθάρισε απ' την αρρώστια, δεν έχει ανάγκη πλέον θεραπείας.
Πρέπει να αποφεύγετε τις προσβολές των ψευτονταήδων.
Συγχωριανοί, να προσέχετε και νά 'χετε πάντα το νου σας:
Γράφω αυτά τα παλαβά μου λόγια για μαθαίνουν αυτοί που έρχονται πίσω μου.


 寫 梓 免 一 若 未 困 取 影 刺 誰 只 因 想
我 里 至 排 得 知 在 得 有 耳 知 望 為 起
狂 一 凌 走 脫 何 醫 洋 勾 驗 番 來 家 愁
言 看 辱 清 身 日 房 蚨 蟲 血 奴 到 窮 來
留 宜 受 唔 奮 得 苦 數 須 兼 轉 登 走 題
後 謹 鬼 向 志 痊 愁 十 調 驗 例 岸 花 首
知 記 欺 倚 日 癒 悲 餘 治 屎 規 易 旗 詩
。; 。 , , 。 。 ; 。 ; ? ; 。 。


Σημείωμα του μεταφραστή:

Αυτές είναι νέες μεταφράσεις των ποιημάτων τοίχου που γράφτηκαν από νεαρούς μετανάστες κρατούμενους στο Νησί των Αγγέλων κοντά στο Σαν Φρανσίσκο μεταξύ 1910 και 1940. Οι αντικινεζικοί νόμοι περιόρισαν σοβαρά τη μετανάστευση από την Κίνα. Ενώ οι μετανάστες πλήρωναν για να πάρουν χαρτιά που αποδείκνυαν ότι είναι πολίτες των ΗΠΑ, οι κυβερνητικοί αξιωματούχοι προσπαθούσαν να απομονώσουν τις αντιφάσεις στις οποίες έπεφταν κατά τη διάρκεια των εξαντλητικών ανακρίσεων που πολλές φορές τράβαγαν χρόνια μέχρι να καταλήξουν σε απόφαση. Οι συνθήκες ήταν σκληρές: συνωστισμός στους κοιτώνες και απομόνωση από την οικογένεια. Οι κρατούμενοι καταπιάνονταν με την ποιητική γραφή Τανγκ. Για να εκφράσουν τα συναισθήματα της μελαγχολίας, της μοναξιάς και της απογοήτευσης. Τα ποιήματα αρχικά γράφονταν στους τοίχους των στρατοπέδων των ανδρών με πινέλο που βουτούσαν στο μελάνι, κι όταν [οι ανθρωποφύλακες] τους έβαφαν [για τα σβήσουν] οι κρατούμενοι άρχισαν να σκαλίζουν τα λόγια τους πάνω στο ξύλο. Η θεματολογία των έργων είναι η προσφυγιά, η φυλακή, οι ανακρίσεις και οι ιατρικές εξετάσεις, η εισδοχή ή η απέλαση, και η πολιτική κατακραυγή. Ενώ είναι γραμμένα από πολλούς συγγραφείς σχεδόν όλα τα ποιήματα είναι ανυπόγραφα από το φόβο της τιμωρίας. Το έργο αυτό σώζεται σαν μια δυνατή λογοτεχνική μαρτυρία του ταξιδιού των Κινέζων μεταναστών.
 

Σχόλια